[Please note that some of the entries are very old.*]

Sunday 27 February 2011

The CafeTran UI: The Project File 1

[This entry replaces two older ones. You can still find them here, and here]
Igor has simplified the Project File UI. I will discuss it in three parts, starting with the Document Settings.
To start or set up a project, run Start.jar (and not Cafetran.jar). You will see the following interface:

Click to enlarge

  1. The Document button. Click this button to browse to import a document or a folder with documents into CT. The Document button is very prominent in this UI, but you probably use it only once: When you configure your project. You can use it to add documents later, but you can also do that in the workflow UI. You shouldn't use it to resume a project, unless you want to add documents. Instead, to resume your translation without adding documents, just hit Open Project... (25).
  2. The bar with the Document Settings, Memory Settings, and Segment Properties.
  3. Set your Source Language. No comment needed, too obvious.
  4. Set your Target Language.
  5. File Type. Choose the type of file you want to import. Usually, the file type field adjusts itself to the format of the document chosen in 1. CT offers you a multitude of file formats - which of course is great - but as far as I know, you cannot translate multiple formats in one project. Apart from that, if you check the available formats, it may come as a shock that there's no ttx, sdlxliff or other (Trados) file format available. Now I'm not much of a Trados fan (to put it mildly), but I have to admit that translating those files contribute a lot to my miserable income. Luckily, CT can handle those files, but it treats them - correctly - as project files, not as documents. So instead of entering all the information in 1 - 3, you just click Open Project... (25), and browse location of the project concerned. You can find more on how to handle these project files here.
  6. Tool-id. You can choose between CafeTran and CafeTran-OpenOffice. Beats me. No doubt, Igor can explain this, and the following:
  7. Phase. Choose between Translation, Review, and End.
  8. New Project Memory. Check this box only if you do not use a general memory database (Big Mama), or if you do use a Big Mama, but want to create another database specifically for this project.
  9. Load Database Memory. Check this box if you want to use an existing (general) terminology database (Big Papa).
  10. Load Memory File. Check this box if you want to use an existing memory database (usually your Big Mama).
  11. The path to the memory database mentioned in above.
  12. Billing. Let's worry about that later. Translate first, bill later. If only the other way around were possible...
  13. Project. Click this button to open an existing project, including projects of other CAT tools (ttx, sdlxliff, etc.)
  14. Translation Mode. Segmentation mode - the text is segmented "as you go forward". You create a segment and translate this segment at the same step, then next segment and and so on. Autosegmentation mode - the whole text is segmented first, and only then you start translating. That is how most CAT tools work, I suppose (Igor says). Clipboard mode - a special translation process which automates as much as possible importing from, translating and sending back the segments straight to external applications. The segments import and export takes place via system clipboard. There is a chapter in the Handbook explaining this mode in detail. Image mode - I also wanted CafeTran to be a sort of editor for translation of scanned images or paper documents such as short certificates, forms, etc. Here, you only create target language segments in the target window (without having any source segments) and export them all to the text format. You can open the scanned image in CT interface and query manually your memories and other resources. Of course, you can also OCR and convert the image documents to a word processor as an  alternative.
  15. Translation in Review. Checking this box allows you to make automatic searches in memories even when you already have the target segments created, for example, when you review the text.
  16. Documents Alignment. Check this box to align two documents (source and target) in order to put their corresponding segments to memory or extract phrases to a terminology base.
  17. Recent Resources. Check this box to use recently used databases.