On this blog, I will inform you about my progress in learning the CAT tool CafeTran. If you want to comment, please join the CafeTran Google Group.

Saturday, 20 November 2010

Configuring a New Project

My first CafeTran (test) translation is a very short text in .doc format. You can download it here. To be able to import the text in CafeTran, I'll have to convert it to XLM. Word:mac 2004 cannot do this, and I'm not prepared to buy Office:mac 2011, so I'll use Open Source software for this task. We'll see later that we will need an Open Office Suite version anyway, so you'd better start downloading…

Open Office offers free cross-platform solutions that are as good as or better than Microsoft Office. However, there is a Mac-only version that I use, NeoOffice. Another possibility is LibreOffice, developed by the people who originally wrote OpenOffice. It's also cross-platform, and even though I think LibreOffice deserves our support, I'm afraid I haven't tried it out yet.

So I open my doc in NeoOffice, and save it as XLM:

Click to enlarge

By the way, I could also have saved it as .docx.

The next step is setting up the project, so I'll run Cafetran.jar. As far as I can see, Start.jar also does the job.
Click "Document:", and import the test document. The other settings speak for themselves:

Click to enlarge

Now save the project. I mean, bloody SAVE the project. The first few times I tried CafeTran, I just didn't. One of the switcher problems, I suppose.

*Because of a comment below on file locations, I added a pic that clearly illustrates that:


Click to enlarge
(I added the file CafeTranTDB.txt for one of next week's entries)

3 comments:

  1. Instead of converting to XML, I have dealt with Word files by simply saving them as HTML from Word. That worked fine.

    My problem with Cafetran is that I don´t seem to get the new terms into the TM, and that I seem unable to use glossaries.

    It all looks so promising, but doesn´t work as hoped.

    ReplyDelete
  2. Hi Tamporamen,

    Let's focus on adding new terms to a TMX file.
    CafeTran (CT) divides the TMX memory into "For segments" and/or "For terms". You only need to check in the appropriate field when you open/create a memory. There is also a third field "Read only", which means you cannot add any new entries to it. This field should be used where you work with "Big mama" reference only memories to make their loading and matching faster.

    So make sure you have the fields right and try again. Segments are added automatically in the workflow. You can add Terms using Translation | "Add Term to memory" command or a button in the target window toolbar.

    HTH

    Igor

    ReplyDelete
  3. The project is created and saved automatically after you press the OK button in the project settings window. The project file is in the same folder as the source document. Then, both project and memories are saved periodically after each 5th new segment. This number can be changed in Edit | Options | Workflow | Autosave.

    ReplyDelete

Note: only a member of this blog may post a comment.